J’ai fait la connaissance du poète Alain Jégou en 1992, lors de l’édition de l’anthologie bilingue POESIE EN/DER BRETAGNE et la première lecture de ses poèmes m’a convaincu de son écriture authentique, dans laquelle il n’y a rien de « bretonnant », quoique cet auteur soit enraciné dans son pays et reste lié au grand large - tous les deux nourrissent sa poésie, décident des images-métaphores et rythmes de ses vers dont l’influence de « l’underground américain » est indéniable – Alain Jégou est un poète universel. Ses poèmes concis, riches en trouvailles linguistiques et pleins d’un sens de la musique « staccato » sont difficiles à traduire. Je l’ai constaté en traduisant OMBRES FURTIVES/FLÜCHTIGE SCHATTEN (2003), son style particulier ne permet que des valeurs approximatives. Rigoureux en ce qui concerne ses pensées rebelles et son travail littéraire, Alain Jégou est tendre et fidèle envers ses amis ; il a le don de l’amitié fraternelle.
Fritz Werf, poète et animateur des éditions AVA ( Atelier Verlag Andernach).
A traduit en langue allemande et publié deux recueils d’Alain Jégou : ABTRIFT/DERIVE en 1996 et FLÜCHTIGE SCHATTEN/OMBRES FURTIVES en 2003.
A traduit en langue allemande et publié deux recueils d’Alain Jégou : ABTRIFT/DERIVE en 1996 et FLÜCHTIGE SCHATTEN/OMBRES FURTIVES en 2003.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire